System shock 2 multiple endings10/3/2023 Female speech, however, was not all treated equally in translation the varying level of silencing each female character in these texts received during the process of transmission has yet to be sufficiently addressed. This project will focus on the abridging process of the translated romances, specifically how that process treated women’s speech, as the words spoken by women in the translated romances frequently cover topics identified as prime targets for removal during the abridging process. While this conception of the translated texts has been helpful during initial surveys of the corpus, the nature of the abridging process-and its goals beyond the removal of undesirable emotional displays and extended self-analysis-has only rarely been questioned. Our current understanding of the Old Norse-Icelandic translations of Old French romances is functional, if somewhat limited: the corpus of translations is heavily abridged compared to their surviving Old French counterparts, with specific elements such as emotion and introspection frequently removed as the texts traveled north.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |